lunes 11 de agosto de 2008

Capítulo II, Néstor


Y
ou, Cochrane, what city sent for him?

-Tarentum, sir.

-Very good. Well?

-There was a battle, sir.

-Very good. Where?

The boy's blank face asked the blank window.

Fabled by the daughters of memory. And yet it was in some way if not as memory fabled it. A phrase, then, of impatience, thud of Blake's wings of excess. I hear the ruin of all space, shattered glass and toppling masonry, and time one livid final flame. What's left us then?

-I forget the place, sir. 279 B. C.

-Asculum, Stephen said, glancing at the name and date in the gorescarred book.

-Yes, sir. And he said: Another victory like that and we are done for.

That phrase the world had remembered. A dull ease of the mind. From a hill above a corpsestrewn plain a general speaking to his officers, leaned upon his spear. Any general to any officers. They lend ear.



***

Telémaco saliendo del reino de Néstor,
Henry Howard (1769–1847)

Así comienza el segundo capítulo de Ulises. En este, la referencia homérica es Néstor, el anciano rey de Pilo al que visita Telémaco en primer lugar, para conocer qué sucedió a su padre tras la guerra de Troya. El anciano Néstor, domador de caballos, está representado por la figura de

Mr Deasy, jefe de Stephen.

El capítulo transcurre entre las 9 y las 10 de la mañana. También se dice que avanza hasta las 10:30, la media hora que dura la conversación entre Stephen y el Sr Deasy. Stephen, de muy mala gana y perdiéndose en sus propias meditacione

s, está dando clase de historia, y luego de literatura, a sus alumnos de un colegio de muchachos ricos situado cerca de la torre, en la Avenida Dalkey. Stephen recuerda su propia infancia en el colegio de Clonwoes, donde recibió su jesuítica educación (como se veía en el Retrato del Artista Adolescente). Trata de hacer que los alumnos le respeten, ya que alguno hace bromas sobre la lección y los demás se ríen. Antes de acabar la clase, Stephen les propone la siguiente adivinanza:

The cock crew,
The sky was blue:
The bells in heaven
Were striking eleven.
'Tis time for this poor soul
To go to heaven.

La solución, bastante desquiciada y obsesiva, es: "El zorro enterrando a su abuela bajo una mata de acebo". En el original inglés, se llama al acebo "Hollybush", es decir, "arbusto sagrado". Esto es una referencia retoricida a su propia madre (la abuela), enterrada por él (el zorro), bajo un arbusto sagrado (su propia renuncia a la religión, su renuncia a la última voluntad de su madre). Recuérdese también el sueño de Stephen del que hablamos en el capítulo I.

A las 10, por ser jueves, se suspenden las clases para jugar al hockey, pero Stephen se queda prestando ayuda a un muchacho (llamado Sargent) torpe con las matemáticas. Stephen se debate entre la ternura y el desprecio con el muchacho. Relaciona este tema constantemente con su propia madre.

"Ugly and futile: lean neck and thick hair and a stain of ink, a snail's bed. Yet someone had loved him, borne him in her arms and in her heart. But for her the race of the world would have trampled him underfoot, a squashed boneless snail. She had loved his weak watery blood drained from her own. Was that then real? The only true thing in life? His mother's prostrate body the fiery Columbanus in holy zeal bestrode. She was no more: the trembling skeleton of a twig burnt in the fire, an odour of rosewood and wetted ashes. She had saved him from being trampled underfoot and had gone, scarcely having been. A poor soul gone to heaven: and on a heath beneath winking stars a fox, red reek of rapine in his fur, with merciless bright eyes scraped in the earth, listened, scraped up the earth, listened, scraped and scraped."


Después, va al despacho de Mr Deasy (como ya hemos dicho, Néstor, rey de Pilo), acciano reaccionario (Néstor era famoso por su avanzada edad) y antisemita (el Sr Leopold Bloom es judío), que le abona sus honorarios entre grandes discursos, invitándole a ahorrar. Esto es importante, pues Joyce mantenía que uno de los grandes problemas de Irlanda era el excesivo desasosiego causado por el dinero. Esto podríamos ponerlo en referencia con el poema de Yeats, “September 1913”, que fue escrito después de los hechos narrados, pero antes de la publicación del Ulises:

For men were born to pray and save:
Romantic Ireland’s dead and gone,
It’s with O’Leary in the grave.

Deasy culpa a las mujeres por ser los "Diablos de la historia", y su punto de vista es similar al de Haines en el primer capítulo cuando sostiene (Haines lo hacía tímidamente) que la Historia, y no los ingleses, son los culpables de los problemas de Irlanda. Aparte de Eva, quien fue la primera en introducir el pecado en el mundo, Deasy censura a Helena de Troya; a Dervorgilla (la mujer de O'Rourke, el rey de Beffini y el Esath Meath durante el s XII; y Kitty O’Shea (la mujer del Capitán O’Shea y amante de Charles Stewart Parnell, importante político irlandés que, como veremos, tiene mucho peso en la obra).
La referencia a Helena de Esparta (que, entre otras cosas, por convertirse en Helena De Troya, se inició la Guerra de Troya recogida en La Ilíada, de Homero) es apropiada dentro del tono de parodia de Ulises, ya que en la Odisea, Telémaco es enviado por Néstor a ver a Menelao y su esposa, Helena, cuando se vio incapaz de informarle sobre la suerte de su padre. La referencia a Dervogilla demuestra que el Sr Deasy no conoce demasiado bien la historia de Irlanda y la adapta a sus conveniencias: MacMurrough no fue su marido, fue el amante con el que ella huyó, ocasionando que O'Rourke pidiera ayuda a los ingleses para que los llevara a Irlanda por primera vez. Finalmente, la alusión a Parnell, "The Uncrowned King of Ireland", recuerda el gran trauma político de la juventud de Joyce (que también se recogía en el Retrato del Artista Adolescente): la traición a Parnell por sus seguidores por el escándalo que se levantó por el affair entre el político y Mrs O'Shea. Estas tres mujeres adúlteras son tres diferentes visiones de Molly Bloom, que el 16 de junio de 1904 disfrutará del adulterio con Blazes Boylan. Pero habrá una cuarta: Mary Ann, la infiel mujer de William Shakespeare (ya mencionada en el Capítulo I), y que está simbolizada en Hamlet.
























Charles Stewart Parnell (1846-1891) y Katharine O'Shea (1845-1921)

Además, sabiendo que Stephen tiene vinculaciones literarias, le entrega una carta para que la haga publicar en la prensa (el padre de Stephen, Simon Dedalus, trabaja en el
Freeman's Journal and National Press, igual que el Sr Bloom, que trabaja en la sección de publicidad), a propósito de la epidemia de glosopeda (en inglés Foot and Mouth, "pata y boca", algo que conviene señalar a efectos de futuros juegos verbales, ya que esta palabra será un leit motiv de la obra.
De esta conversación me gustaría resaltar las siguientes frases de Stephen "La historia es una pesadilla de la que trato de despertar" (Stephen desea desligarse de la tradición, del pasado), y "Me asustan esas grandes palabras que nos hacen infelices" (Stephen tiene miedo de los ideales que van más allá de lo artístico).
Entre otras cosas, hablan de un antepasado del Sr Deasy y de su caballo (para subrayar la referencia a Néstor, cuya tierra era famosa por los caballos, y que recibía el epíteto de "domador de caballos" en la Odisea).
Cuando Stephen ya se está yendo, a través de la vaya se acerca a él de nuevo Mr Deasy, que
le explica por qué Irlanda es el único país que nunca a expulsado a los judíos: porque nunca les dejó entrar. Mr Deasy se aleja tras esto entre carcajadas y una desagradable tos que le hace expulsar esputos.



***

Según el esquema Linati, el nombre del capítulo es NÉSTOR; transcurre entre las 9 y las 10 de la mañana, su color es el marrón; las personas que intervienen son Néstor (Mr Deasy), Telémaco (Stephen), Pisístrato (Sargent) y Elena (la Sra O'Shea); la técnica es el diálogo de 2 personas, la narración y el soliloquio; la ciencia o arte tratado es la Historia; el sentido es La sabiduría del mundo antiguo (por dos motivos: la clase de historia que imparte Stephen, en la que se habla, por ejemplo, de Pirro; y porque el Sr Deasy no para de hablar de sus antepasados y de glorificarlos); aún, como en el capítulo I, no hay órgano representado; y el símbolo es Ulster, la Mujer y el Sentido Práctico.